Problem brytyjsko-amerykańskiego angielskiego

Anglik w Nowym Jorku – Problem brytyjsko-amerykańskiego angielskiego w pisaniu niezależnym

Niektórzy postrzegają różnice między amerykańskim a brytyjskim angielskim jako problem. Ja postrzegam je jako ciekawe wyzwanie. I choć tytuł tego artykułu może wskazywać na to, że Iâm English, to w rzeczywistości jestem brytyjskim Szkotem. Jestem również w pełni świadomy, że Stany Zjednoczone Ameryki są czymś więcej niż wspaniałym stanem Nowy Jork, ale czułem, że to dobry tytuł, więc poszedłem z nim.

Dlaczego ta różnica się pojawiła?

Język angielski pojawił się w obu Amerykach wraz z nadejściem kolonizacji brytyjskiej na początku XVII wieku. Wraz z rozwojem Imperium Brytyjskiego wzrósł również język, który do 1921 roku obejmował około jednej czwartej ludności świata (około 470-570 milionów ludzi).

Od tego czasu forma języka angielskiego używana w obu Amerykach (szczególnie w USA) i ta używana w Wielkiej Brytanii różniły się w wielu subtelnych aspektach, co doprowadziło do tego, że poszczególne dialekty są obecnie bardziej znane jako American English i British English, lub na Microsoft Word, jako US English i UK English.

Jakie są różnice?

Główne różnice, które rozwinęły się między tymi dwoma odmianami języka angielskiego to wymowa, gramatyka, słownictwo, ortografia, interpunkcja, idiomy i formatowanie daty. Kilka słów rozwinęło nawet zupełnie inne znaczenia, które mogą oznaczać coś w jednym dialekcie, ale być źródłem wstydu lub zniewagi w drugim. Niektóre słowa mogą nawet nie być używane lub są nieznane drugiemu dialektowi.

Co to za uderzenie?

Jako niezależny pisarz pracujący w domu często otrzymuję zlecenia od firm i osób prywatnych, częściej niż nie, z USA. Telepraca to dziedzina, którą lubię pisać jako freelancer; jednego dnia pracuję z lokalnym Bed and Breakfast na ulotce reklamowej, a następnego piszę informację prasową dla amerykańskiego klienta dot com. Jest to ekscytujące i zapewnia świetny sposób na zarabianie na życie.

Ale wraz ze wzrostem tego rodzaju pracy, częściej niż nie, jestem proszony o pisanie artykułów lub esejów w docelowej wersji języka angielskiego. W większości przypadków oznacza to dostosowanie mojej pracy do amerykańskiego języka angielskiego.

Czy jest jeden prawy nad wszystkimi innymi?

Nie. Najwyraźniej zależy to od kilku czynników, takich jak zamierzone czytelnictwo lub preferencje redakcyjne. Wolny strzelec powinien brać pod uwagę wskazówki zarówno od typu publikacji, jak i od redaktora przy podejmowaniu decyzji, które z nich należy zastosować.

Problem staje się pochmurny, gdy masz dużą firmę z globalną publicznością lub z firmą, która ma oddzielne strony internetowe obejmujące różne lokalizacje geograficzne.

W przeszłości Iâve współpracowała z klientami, którzy wymagali dwóch osobnych artykułów dla każdego zadania, tj. jednej kopii artykułu w języku US English dla ich strony internetowej .com i drugiej w języku UK English dla ich strony .co.uk.

Strony internetowe, takie jak nasze własne Daily Writing Tips, cieszą się popularnością na całym świecie, jednak różnica w oczekiwaniach językowych jest widoczna tam, gdzie jeden czytelnik jest liczniejszy od drugiego. I tak artykuł napisany naturalnie w języku angielskim może wyróżniać się na tle amerykańskiego czytelnika angielskiego.

A co potem, dla niezależnego pisarza?

Wezwać do podjęcia decyzji w oparciu o publikacje przeznaczone dla czytelników. Jeśli nie ma dostępnych informacji lub jest to zbyt trudne do określenia, zapytaj redaktora. Zawsze jednak pamiętaj, że w świecie niezależnego pisania do Internetu, będziesz w stanie zadowolić wszystkich ludzi przez cały czas.

Ale przede wszystkim upewnij się, że treść jest interesująca i aktualna, ponieważ jeśli nie jest istotna, nikt nawet jej nie przeczyta, aby dostrzec różnice.